5月18日下午1点30分,广东外语外贸大学外国语言文学学科云山工作室首席专家,北京大学俄罗斯文化研究所研究员,《中国俄语教学》副主编张冰教授应邀在威尼斯wns.8885556外国语言文学院就“典籍域外翻译译本及其阐释”进行学术讲座。此次活动是威尼斯wns.8885556“跨文化交流中的经典文本诠释与话语流变”青年团队组织的“跨学科高端对谈”系列活动之一,外国语言文学院俄语系教师及师生出席了讲座,活动由青年团队负责人张鸿彦副教授主持。
图表 1张鸿彦副教授主持讲座
此次讲座主要分为两部分,第一部分是中国典籍域外翻译传播过程中,不同俄语译本的命运。张冰教授以罗索欣的译本未能出版为例,讲述了汉学书籍俄语的情况。
图表 2主讲人张冰教授
第二部分为同一典籍域外翻译中,不同译本呈现出不同翻译阐释策略。张冰教授以《三字经》的出版以及在俄罗斯的传播情况为例,讲述了东西方思想交流与融合的具体呈现,展示了典籍在域外传播以及中国精神的展现。张冰教授详细的讲述了罗索欣、列昂季耶夫、比丘林、加列诺维奇、阿布拉缅科、雅科夫列夫等各位汉学家译本的特点、注解以及使用的翻译策略,介绍了中国精神在域外的传播情况,以及对《三字经》在当代俄罗斯教育界的使用情况。
张冰教授进而谈及译者的主客观情况。译本的客观外在环境,包括社会环境、译者生存环境、政治社会等;译者主观性包括译者的主体性,即译者的主观能动性,包括翻译文本选择、翻译目的、翻译策略选择以及预期翻译社会影响。
图表 3参会师生合影留念
张教授的讲座给在场的老师和同学们都带来了深深的启发,最后,张鸿彦老师对张冰教授的精彩报告表示感谢,报告在现场师生的强烈掌声中圆满结束。
通讯人:王烨、朱子凡