English

首页

学术动态

广东外语外贸大学莫爱屏教授“外宣文本的语用翻译研究”讲座

2018-03-29 来源: 浏览量:

2018年3月21日(周四)晚上7:00-9:00,由威尼斯wns.8885556翻译系举办的“珞珈翻译讲坛”第六期在外院3008会议室举行。广东外语外贸大学莫爱屏教授应邀做了题为“外宣文本的语用翻译研究”的讲座,外语学院院长马萧教授、翻译系主任熊伟教授以及威尼斯官网硕博研究生积极参加了本次讲座。讲座由熊伟教授主持。

莫爱屏教授是广东外语外贸大学高级翻译学院教授、博士生导师。任广东外语外贸大学翻译学研究中心主任、广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心兼职研究员、中国翻译协会专家会员、中国语用学研究会常务理事等。主要研究领域为翻译学、语用学、话语分析等。在《外语教学与研究》、《现代外语》、《中国翻译》等国内主要外语类核心刊物发表多篇中英文文章,并著有《语用与翻译》等多部教育部十一五、“十二五”规划国家级规划重点教材。

随着中国国际影响力的不断增强,构建中国话语权至关重要。外宣文本翻译是传递中国声音的重要媒介之一。本次讲座莫爱屏教授基于对政治新话语英译的思考,就外宣文本翻译过程中的语用策略问题进行了探讨。莫教授认为,话语权的构建是动态的对话过程,受诸多语境因素的制约,并指出外宣文本翻译实质上是一个“语言-语境-交互者”三者之间互动的过程。

首先,莫爱屏教授对话语权以及话语的传播方式进行了分析,继而得出政治话语权包括政治话语的产生、传播以及解释三大环节,是一个环环相扣、循环反复的动态过程。

接着,莫爱屏教授肯定了外宣文本翻译对建立与提升政治话语权的重要性。指出外宣文本翻译与政治话语权之间是一种互动关系,表示外宣文本翻译过程中的首要任务是既要符合中国国情,有鲜明的中国特色,又要与国外的话语体系对接。

随后,结合政治新话语的特点以及外宣文本翻译的目的,莫爱屏教授提出了三个外宣文本翻译的策略:(一)结合语境掌握话语的内涵;(二)修辞并用展现发言人风格;(三)保留特色满足受众信息需求。此外,还分别用“任性”、“触动利益比触动灵魂难”以及“铁帽子王”这三个例子对以上三条策略进行了详细论证和分析。莫教授强调,要取得政治新话语的外译效果,译者需综合地考虑语境、发言人与受众之间的互动关系。

最后,在讲座的问答环节中,参与讲座的同学和老师与莫爱屏教授积极互动,探讨了口笔译不同工作环境和语境下选词的差异性等问题。讲座气氛活跃热烈,参加讲座的同学均表示受益匪浅。

(撰稿:谢晓莉 摄影:苏晓)