主讲人简介:谢尔盖·弗拉基米尔维奇·秋列涅夫(Сергей Владимирович Тюленев),语文学博士,现任英国杜伦大学现代语言与文化学院翻译研究硕士主任(自2012年起),担任《翻译与口译导论》 (Translation and Interpreting Studies) (美国翻译与口译研究协会会刊)编委会成员、《社会翻译》编辑委员会成员、纽卡斯尔大学研究生翻译年会专家遴选委员会成员、北桥联盟(AHRC)语言学与翻译审查小组成员等职务。除此之外,2000-2004年担任莫斯科国立大学外语学院词典编纂与翻译理论系主任。主要研究领域包括翻译理论、翻译社会学、翻译史、俄罗斯翻译史、英俄翻译、对外俄语。出版专著6部,其中一部《翻译理论》(«Теория перевода») (2004)由胡谷明教授和陈著翻译成中文并出版。曾在主要期刊杂志上发表翻译类学术论文50余篇。
2021年11月25日(周四)晚19:30-21:00,杜伦大学秋列涅夫教授应威尼斯官网邀请,带来了题为“网络世界中的翻译”(«Перевод в мире онлайн»)的讲座。本次讲座由俄文系胡谷明教授主持,俄文系全体教师同学及其他院校的老师同学以腾讯会议的形式共同聆听了此次讲座。
随着网络时代的到来,人们的生活发生了改变,世界也随之改变,其中翻译活动和译者群体也难逃大时代所带来的巨大变化。秋列涅夫教授从网络给翻译材料、译者技能、翻译技术、翻译活动的交流方式等四个方面所带来的变化展开了讲座内容。
首先,译者所处理的文本材料由过去的纸质材料变成了如今的电子文档,文本以电子版的形式进行传送和加工。文本形式变得更加复杂,例如,所翻译的文本可能含有超链接、文本中含有图形等特殊格式等。
其次,新的翻译方式使译者必须具备新的技能,如熟练掌握基本电脑操作及相关翻译软件操作、掌握文字排版等技能。译者可通过微博、网站等方式对自己的翻译服务进行宣传。
再者,翻译技术大大提升。出现了强有力的翻译辅助工具,如电脑翻译软件、机器翻译等,可以查找翻译文档中的缺陷(重复、错别字)等,可以实现对术语的统一和规范翻译,还可以对文本的语法和修辞进行检查。网络给翻译带来便利的同时,也带来了新的难点,例如,必须进行额外的软件技能学习、软件之间可能存在不兼容性、必须关注市场上软件的最新版本等。
最后,秋列涅夫教授提到,翻译活动的交流方式也发生了改变。主要表现在译者与客户之间的交流方式以及译者群体之间的交流方式变化。译者与客户之间更多的是远程交流形式。译者群体可在相关网站(如proz.com, translatorscafe.com等网站)上注册,进行发帖、经验交流、信息分享等。
由此,网络世界的翻译使得译者们与新形式的文本打交道,并且改变了译者的工作方式。
最后的互动环节,同学老师们积极提问,踊跃发言,将讲座气氛推向了高潮。胡谷明教授在对本次讲座主要内容进行总结之后,高度赞扬了秋列涅夫教授为大家带来了生动有趣的报告内容,并感谢秋列涅夫教授于百忙之中抽出宝贵的时间与大家进行交流。最后,大家与秋列涅夫教授进行了线上合影留念,并对其精彩讲座表示感谢。
(图/文:钟卉)